14-03-2013, 15:08
|
#31
|
Matka Smoków
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
już nieaktualne
Ostatnio edytowany przez latouche : 14-03-2013 o 15:26.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-12-2013, 20:45
|
#32
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Czy ktoś mógłby mi po francusku napisac:
Czy cena podana przez pana za rurki irygacyjne to za hektar, czy za całość (15ha)?
Z jakimś wstępem i zakończeniem jak do maila, co tam sie zwyczajowo po francusku pisze (niezbyt formalnie).
Nie pytajcie, o co chodzi - Welly jak zwykle mi dupę zawraca kolejnym genialnym pomysłem biznesowym.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-12-2013, 21:14
|
#33
|
Matka Smoków
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Bonjour,
Je voudrais savoir si le prix des tuyaux d'irrigation que vous m'avez indiqué concerne un hectare ou la totalité (15 ha)?
Salutations,
....
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-12-2013, 21:17
|
#34
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Merci
|
|
cytuj zaznaczone
|
19-03-2014, 18:49
|
#35
|
Matka Smoków
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
dziewczyny, jakbyście zręcznie przetłumaczyły na polski słówko labellisation?
chodzi konkretnie o proces wyróżniania przedszkoli i żłobków specjalną odznaką za troskę o ochronę przed słońcem.
|
|
cytuj zaznaczone
|
19-03-2014, 19:14
|
#36
|
Muñeca Brava :)
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
odznaczenie, wyroznienie wlasnie, certyfikat/certyfikacja, swiadectwo/poswiadczenie, atest? ktores by pasowalo?
|
|
cytuj zaznaczone
|
19-03-2014, 19:48
|
#37
|
Matka Smoków
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Napisał Magi
odznaczenie, wyroznienie wlasnie, certyfikat/certyfikacja, swiadectwo/poswiadczenie, atest? ktores by pasowalo?
|
też właśnie chyba pójdę w kierunku wyróżnienia/odznaczenia/przyznania odznaki... To jest taki niezbyt rozbudowany biurokratycznie program profilaktyki raka skóry oraz oznaczenie, który przyznają w związku z nim, natomiast certyfikacja czy nadanie atestu to się jakoś mi kojarzy z dłuższą i bardziej urzędową procedurą.
Myślałam że jest może coś mniej opisowego, krótszego i zgrabniejszego jak właśnie ten francuski anglicyzm labellisation, ale chyba nie stosuje się po polsku, no co robić
|
|
cytuj zaznaczone
|
19-03-2014, 19:51
|
#38
|
Maboy - mama chlopców
Zarejestrowany: Mar 2011
Skąd: Krakow
wiek: 40
Kraj partnera: Kamerun/Polska
Postów: 4,718
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Ja bym poszła w kierunku certyfikatu certyfikacji. W Polsce szkołom nadają tego typu certyfikaty np. szkoła Promująca Zdrowie.
|
|
cytuj zaznaczone
|
19-03-2014, 20:07
|
#39
|
Matka Smoków
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Napisał funmi
Ja bym poszła w kierunku certyfikatu certyfikacji. W Polsce szkołom nadają tego typu certyfikaty np. szkoła Promująca Zdrowie.
|
no tak, ale po francusku też istnieje słowo certification, zdecydowanie bardziej zakorzenione w języku niż labellisation, ale z jakiegoś powodu go nie użyli, stąd moje wątpliwości... jeszcze się zastanowię
dzięki za rady, dziewczyny!
|
|
cytuj zaznaczone
|
10-07-2016, 22:26
|
#40
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Gdybym chciała szukać kortu tenisowego we Francji, to jak to sie nazywa? Szukam wakacji i welly odrzuca wszystkie domy, które nie maja w ogródku kortu, co mi 'nieco' utrudnia sprawę jakbym miała odległość do najbliższego kortu, to byłoby mi łatwiej
A jak sie komuś bardzo chce, to namierzyłam domek we wsi, która nazywa sie Doudeauville, rady i porady na temat rejonu mile widziane (to jest na obrzeżach parku Parc Naturel regional des Caps et Marais d'Opale).
|
|
cytuj zaznaczone
|
11-07-2016, 07:51
|
#42
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Dzięki
|
|
cytuj zaznaczone
|
11-07-2016, 16:00
|
#43
|
Senior Member
Zarejestrowany: Nov 2008
Skąd: Sydney
wiek: 50
Kraj partnera: Nigeria
Postów: 11,780
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Nie ma sprawy zazdroszcze juz na zas cydru z Normandii, inne sie nie umywaja. No i nalesnikow z maki gryczanej, lokalny przysmak mniam.
|
|
cytuj zaznaczone
|
11-07-2016, 17:09
|
#44
|
Senior Member
Zarejestrowany: Aug 2010
Skąd: Leeuwarden
wiek: 37
Kraj partnera: Holandia
Postów: 3,015
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Dostalismy kiedys od couchsurferki flaszke cydru z Normandii - jej tata robil, ale Dolfowi nie smakowal.
__________________
"Tak jakby w miłości mogło się wybierać, tak jakby to nie był piorun, który strzela w ciebie i zostawia cię zwęglonego na środku patio."
|
|
cytuj zaznaczone
|
11-07-2016, 17:24
|
#45
|
Seniorra Moderatorra :D
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Belgolandia :)
Kraj partnera: Belgia
Postów: 8,504
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Napisał mixinn
Nie ma sprawy zazdroszcze juz na zas cydru z Normandii, inne sie nie umywaja. No i nalesnikow z maki gryczanej, lokalny przysmak mniam.
|
mixinn, ale Cote d'Opale to jest region Nord-Pas de Calais, a nie Normandia.
Jelonku, Cote d'Opale uwielbiam, znam, bylam kilka razy - napisze Ci pewnie niedlugo wiecej gdzies w turystyce, ok?
|
|
cytuj zaznaczone
|
Zasady umieszczania postów
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML kod jest wyłączony
|
|
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 05:53.
|