02-09-2008, 09:41
|
#1
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 37
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Przetlumaczy mi ktos?
Dzieki za mile spedzony czas, powodzenia w Austrii i mam nadzieje do zobaczenia na jakiejs ciekawej konferencji
(Niemiec skonczyl projekt i trzeba kartke podpisac  )
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 12:03
|
#2
|
konto nieaktywne
Zarejestrowany: Sep 2006
Postów: 2,108
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
ale powiedz Jelen na jaki jezyk 
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 12:09
|
#3
|
Senior Member
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Islandia
Kraj partnera: Islandia
Postów: 13,770
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
Sis post jest w dziale 'deutsch' i Jelonek pisze o Niemcu to chyba na niemiecki 
__________________
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 12:34
|
#4
|
Pani Bolkowa :)
Zarejestrowany: Jan 2008
Skąd: Łódź
Kraj partnera: Indie/Polska :D
Postów: 3,401
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
Ich danke für die nette verbrachte Zeit, die Erfolge in Österreich und ich habe die Hoffnung, dass sie sich auf irgendeiner interessanten Konferenz treffen werden.
Trochę końcówkę zmieniłam  na "że spotkamy się na jakiejś ciekawej konferencji"
Tylko nie wiem czy to dobrze, niech ktoś jeszcze sprawdzi 
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 12:55
|
#5
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 37
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
Oluchna, dzieki za ta zmiane, jak widzisz nie umiem tego nawet zgrabnie po polsku napisac 
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 13:22
|
#6
|
konto nieaktywne
Zarejestrowany: Sep 2006
Postów: 2,108
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
dobra slepa kura jestem 
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 14:52
|
#7
|
Member
Zarejestrowany: Oct 2006
Skąd: Poznań
wiek: 46
Kraj partnera: Indie-Maharashtra
Postów: 5,120
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
Jelonek juz napisalas? Moze lepiej napisz ciut inaczej, bedzie gramatyczniej 
(Oluchna sorry  )
Vielen Dank für die zusammen verbringende, nette Zeit, ich wünsche Ihnen (ewentualnie Dir) weiter viel Glück in Österreich, und hoffentlich treffen wir uns bald auf einer Interessenten Konferenz.
Mit freundlichen Grüssen (ewentualnie Liebe Grüsse)
Ostatnio edytowany przez Gacek : 30-07-2009 o 13:03.
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 14:57
|
#8
|
Muñeca Brava :)
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
he, ja niemieckiego nie znam, ale troche mi dziwnie zabrzmialo to ich habe die Hoffnung - tak sie mowi? to nie jest kalka z polskiego? bo we wszystkich znanych mi jezykach na "mam nadzieje" jest po prostu jeden czasownik...
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 15:01
|
#9
|
Member
Zarejestrowany: Oct 2006
Skąd: Poznań
wiek: 46
Kraj partnera: Indie-Maharashtra
Postów: 5,120
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
Cytat:
Napisał Magi
ja niemieckiego nie znam, ale troche mi dziwnie zabrzmialo to ich habe die Hoffnung - tak sie mowi? to nie jest kalka z polskiego? bo we wszystkich znanych mi jezykach na "mam nadzieje" jest po prostu jeden czasownik...
|
w niemieckim mozna uzyc "ich habe die Hoffnung" ale dla mnie brzmi to bardzo podrecznikowo i prosto... to samo znaczenie ma wlasnie czasownik "hoffentlich" i wlasnie brzmi bardziej naturalnie.
Ostatnio edytowany przez Gacek : 30-07-2009 o 13:04.
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 15:06
|
#10
|
Pani Bolkowa :)
Zarejestrowany: Jan 2008
Skąd: Łódź
Kraj partnera: Indie/Polska :D
Postów: 3,401
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
Cytat:
Napisał Gacek
(Oluchna sorry  )
|
nie ma problemu, przecież napisałam, aby ktoś poprawił
Cytat:
Napisał Gacek
w niemieckim mozna uzyc "ich habe die Hoffnung" ale dla mnie brzmi to bardzo podrecznikowo i prosto... to samo znaczenie ma wlasnie czasownik "hoffentlich" i wlasnie brzmi bardziej naturalnie.
|
Bo ja się uczyłam tylko z podręczników, więc inaczej nie umiem. Nigdy nie używałam niemieckiego, aby się z kimś porozmawiać, tylko w szkole na lekcji niemieckiego  Przetłumaczyłam w miarę moich możliwości
"hoffen" to czasownik a "hoffentlich" to przysłówek, ale to też tak podręcznikowo 
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 15:14
|
#11
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 37
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
Cytat:
Napisał Gacek
ich wünsche Ihnen (ewentualnie Dir)
|
znaczy sie Ihnen to jakby byl ode mnie starszy, nie? Jak koles jest mniej niz piec lat starszy ode mnie i jest na tym samym poziomie edukacji, to moge spokojnie napisac Dir, nie?
Dzieki dziewczyny za tlumaczenia (z polskiego na niemiecki i z polskiego na nasze  )
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 15:14
|
#12
|
Member
Zarejestrowany: Oct 2006
Skąd: Poznań
wiek: 46
Kraj partnera: Indie-Maharashtra
Postów: 5,120
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
Cytat:
Napisał Oluchna
"hoffen" to czasownik a "hoffentlich" to przysłówek, ale to też tak podręcznikowo
|
hihi widac, kto ma egzaminy przed soba 
zasugerowalam sie wypowiedzia Magi  a na serio to nawet w Polskim mam problemy z dokladnym okresleniem co jest co
Kurcze kiedys tak ladnei umialam wszystko po niemiecku przyporzadkowac i poukladac, a teraz wstyd, cofam sie w rozwoju 
Ostatnio edytowany przez Gacek : 30-07-2009 o 13:04.
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 15:15
|
#13
|
Member
Zarejestrowany: Oct 2006
Skąd: Poznań
wiek: 46
Kraj partnera: Indie-Maharashtra
Postów: 5,120
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
Cytat:
Napisał Jelonek
znaczy sie Ihnen to jakby byl ode mnie starszy, nie?
|
zalezy jak sie do siebie zwracaliscie, genaralnei tak jak napisalas, ja nie wiedzialam, czy byliscie na Pan/Pani (wtedy Ihnen) czy na Ty (wtedy Dir) 
Ostatnio edytowany przez Gacek : 30-07-2009 o 13:04.
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 15:18
|
#14
|
Seniorra Moderatorra :D
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Belgolandia :)
Kraj partnera: Belgia
Postów: 8,504
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
hehe, pewnie gadali po angielsku wiec na pewno byli na "ty" 
|
|
cytuj zaznaczone
|
02-09-2008, 15:22
|
#15
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 37
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: Przetlumaczy mi ktos?
No bylismy na Ty i raczej w stosunkach dosc zazylych, bo koles mial swoje stanowisko tuz kolo mnie  Napisze Dir 
|
|
cytuj zaznaczone
|
Zasady umieszczania postów
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML kod jest wyłączony
|
|
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 01:19.
|