Wróć   Home4All > Foreign Language Speakers > Español

Odpowiedź
 
Narzędzia wątku
stare 14-05-2010, 14:02   #1
Azaharito
Diablita que te cuida ;)
 
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Polska
wiek: 46
Kraj partnera: Peru/USA
Postów: 7,180
Domyślnie Ayuda :)

Dziewczyny tlumaczki od hiszpanskiego!!! Pisze wlasnie zalozenia do projektu badawczego w Meksyku, do ktorego zostalam zaproszona i mam problem z ladnym sformulowaniem zdan. Czy mozecie mi pomoc - poprawic lub zaproponowac jakies bardziej poprawny i ladniejszy dobor slow.

En la mayoría de los países, donde la economía mercantil esta bien desarrollada funciona el sistema de impuestos de los inmuebles basado en valor de los inmuebles. Este modelo, estimulando recirculación del espacio, provoca eficacia en uso de los terrenos urbanos. El modelo que actualmente esta aplicado en Polonia, esta basado en la extensión del terreno sin considerar su valor económico. Conforme con la concepción de desarrollo sostenible, espacio urbano debe estar siempre utilizado. Mientras tanto aparece la pregunta – cuales son las herramientas económicas para aplicar y corregir el mercado, aumentar la eficacia del uso económico del espacio y aumentar acceso a espacio para todos los usuarios de la ciudad?

Z gory dzieki

Ostatnio edytowany przez Azaharito : 14-05-2010 o 14:39.
Azaharito offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 14-05-2010, 17:53   #2
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: Ayuda :)

W większości krajów, gdzie ekonomia rynku jest dobrze rozwinięta, funkcjonuje system podatków od nieruchomości oparty o wartość nieruchomości. Model ten, stymulując recyrkulację (jest po polsku coś takiego? ) przestrzeni, powoduje (provoca to doslownie powoduje, wywoluje, ale ja bym dala zwiększa, bo inaczej trochę głupio brzmi) wydajność użytkową terenów miejskich. Model stosowany aktualnie w Polsce opiera się na rozległości terenu bez uwzględnienia jego wartości ekonomicznej. Zgodnie z koncepcją rozwoju utrzymywalnego (? nie wiem czy jest coś takiego ale tak bym powiedziala na sostenible), przestrzeń miejska powinna być zawsze wykorzystana. Tymczasem nasuwa się pytanie - jakie są narzędzia ekonomiczne do zastosowania i korygowania rynku, zwiększenia wydajności ekonomicznego użytkowania przestrzeni oraz zwiększenia dostępu do rynku dla wszystkich użytkowników miasta?
to tak na kolanie, bo czas mnie goni moze Beek cos tu jeszcze poprawi, bo to jej działka jest
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 14-05-2010, 18:33   #3
Azaharito
Diablita que te cuida ;)
 
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Polska
wiek: 46
Kraj partnera: Peru/USA
Postów: 7,180
Domyślnie Odp: Ayuda :)

ale Latouche, ja to wlasnie tlumaczylam z polskiego na hiszpanski i chodzilo mi o poprawe ewentualnych bledow

oryginalny moj tekst polski to:
W większości krajów, o dobrze rozwiniętej gospodarce rynkowej funkcjonuje model podatków od wartości nieruchomości. Taki system opodatkowania nieruchomości stymulując recylkulację przestrzeni, powoduje jej efektywne wykorzystanie. Model opodatkowania opartego na powierzchni nieruchomości, stosowany obecnie w Polsce, nie przyczynia się do uwolnienia terenów brakujących pod budownictwo mieszkaniowe. Nie motywuje również właścicieli nieruchomości do inwestowania w nie oraz do ciągłego podnoszenia ich wartości. Tymczasem zgodnie z koncepcją zrównoważonego rozwoju przestrzeń miejska powinna byc stale wykorzystywana. Powstaje zatem pytanie — jakie instrumenty ekonomiczne zastosować, aby skorygować rynek, oraz, aby podnieść efektywność wykorzystania gospodarczego nieruchomości i tym samym zwiększyć dostepność terenów...

ja te zalozenia musze po hiszpansku wyskrobac
Azaharito offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 15-05-2010, 02:14   #4
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: Ayuda :)

a to sorki, spieszylam sie i od reki klepnelam nie zastanawiajac sie ze przeciez Ty umialabys cos takiego przelozyc naprawde strasznie jestem zarobiona
no ale widzisz, skoro mi to wygladalo na oryginal hiszpanski to chyba jest ok
aha, zdaje mi sie ze w tlumaczeniu wypadl Ci ten fragment oryginalu
"nie przyczynia się do uwolnienia terenów brakujących pod budownictwo mieszkaniowe. Nie motywuje również właścicieli nieruchomości do inwestowania w nie oraz do ciągłego podnoszenia ich wartości. "
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 15-05-2010, 23:56   #5
Azaharito
Diablita que te cuida ;)
 
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Polska
wiek: 46
Kraj partnera: Peru/USA
Postów: 7,180
Domyślnie Odp: Ayuda :)

Tak, specjalnie go wywalilam, bo to fragment mojego wczesniejszego artykulu sterowaniu rynkiem nieruchomosci mieszkaniowych poprzez podatki od nieruchomosci, a to do Meksyku jest o porownaniu systemow podatkowych jako narzedzi fiskalnych w zarzadzaniu przestrzenia.
W kazdym razie Latouche dzieki. Raul stwierdzil, ze uzywam za duzo las i los, gdy pisze ogolnie. Poszlo we wczesniejsze wersji, teraz czekam na odpowiedz, co oni na moja propozycje tego, czym moglabym sie zajac. Watek pozwole sobie zostawic, bo pewnie jeszcze bede miec pytania
Azaharito offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 20-05-2010, 14:13   #6
beek
karmicielka trolli :D
 
beek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Leuven/Diependaal :D
Kraj partnera: Belgia
Postów: 6,633
Domyślnie Odp: Ayuda :)

a to "basado en..." nie ladniej by bylo "a base de..." ?
to tak tylko Uodemnie, ja nie spec ani nic, ale mi ladniej brzmi niz "basado en"
__________________



beek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 23-05-2010, 00:55   #7
Azaharito
Diablita que te cuida ;)
 
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Polska
wiek: 46
Kraj partnera: Peru/USA
Postów: 7,180
Domyślnie Odp: Ayuda :)

a to nie powinno byc prawidlowo "en base de"?
Azaharito offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 25-05-2010, 16:12   #8
beek
karmicielka trolli :D
 
beek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Leuven/Diependaal :D
Kraj partnera: Belgia
Postów: 6,633
Domyślnie Odp: Ayuda :)

u tu Ci Azaharito nie pomoge ja hyszpanskiego w szkole nie studiowalam
na budowie sie mowilo ze np. un mortero seco a base de cemento (suchy tynk na bazie cementu )
ja nie filolozka niestety

en base de by mi jednak jakos przez gardlo nie przeszlo; nie brzmi mi.

chyba ze wszystkiego to jeszcze moze byc sobre la base de... ale moze w mejico sie mowi basado, i moze to ladnie im brzmi, ch... wie
__________________



beek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 25-05-2010, 19:06   #9
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: Ayuda :)

mi to ładnie brzmi, ale ja robię dużo kalek z francuskiego
a Jose w ogole wczoraj powiedzial, ze on by powiedzial "en base a"
to ja mysle, napisz tak jak Ci sie podoba po prostu
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 25-05-2010, 19:34   #10
Azaharito
Diablita que te cuida ;)
 
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Polska
wiek: 46
Kraj partnera: Peru/USA
Postów: 7,180
Domyślnie Odp: Ayuda :)

No wlasnie zapytalam Raula i on tez powiedzial, ze en base a/de - a base de mu nie brzmi.

Latouche - moja babcia mowila: "ja ci radze rob jak uwazasz"
Azaharito offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 25-05-2010, 21:49   #11
beek
karmicielka trolli :D
 
beek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Leuven/Diependaal :D
Kraj partnera: Belgia
Postów: 6,633
Domyślnie Odp: Ayuda :)

otoz to rob jak Ci brzmi, a skoro Raul i Jose mowi ze tak jest dobrze to znaczy ze dobrze bo oni sa najtiwy w koncu

latouche, tak jak mowisz jedno to sa kalki z innych jezykow;
co mam mowic, mi sie niezle juz wszystkie ze soba pjerdola;
druga sprawa to sa utarte zwroty gdzie np. w am. lacinskiej nikt tak nie powie a hiszpan juz tak i na odwrot
a pozatym jak nie filolog, ja branza budowlana
__________________



beek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 26-05-2010, 01:56   #12
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: Ayuda :)

Cytat:
Napisał beek Zobacz post
druga sprawa to sa utarte zwroty gdzie np. w am. lacinskiej nikt tak nie powie a hiszpan juz tak i na odwrot
no ja raz powiedziałam w esp ze cos co mi sie spodobalo jest arrecho i sie troche jakby zgorszyli. Wenezuelczycy caly czas tak mowia, zeby okreslic cos super, a w esp to ma jak mi sie zdaje jakis niejasny zwiazek z podnieceniem seksualnym
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 26-05-2010, 14:58   #13
beek
karmicielka trolli :D
 
beek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Leuven/Diependaal :D
Kraj partnera: Belgia
Postów: 6,633
Domyślnie Odp: Ayuda :)

bo chyba roznic w coger w hiszpanii i coger np. w meksyku czy argentynie tlumaczyc nie trzeba?
__________________



beek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 20-07-2010, 17:08   #14
sis
konto nieaktywne
 
Zarejestrowany: Sep 2006
Postów: 2,108
Domyślnie Odp: Ayuda :)

Cytat:
Napisał beek Zobacz post
bo chyba roznic w coger w hiszpanii i coger np. w meksyku czy argentynie tlumaczyc nie trzeba?
a ja nie wiem... hm? pojasnij companyera
sis offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 20-07-2010, 17:27   #15
Magi
Muñeca Brava :)
 
Magi awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
Domyślnie Odp: Ayuda :)

powiedzmy, ze w Ameryce Lacinskiej "coger" ma silny podtekst seksualny
__________________

Magi offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
Odpowiedź

Narzędzia wątku

Zasady umieszczania postów
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is włączone
Uśmieszkiwłączone
[IMG] kod jest włączone
HTML kod jest wyłączony

Skocz do forum


Czas w strefie GMT +3. Jest 20:05.