Wróć   Home4All > Foreign Language Speakers > Deutsch

Odpowiedź
 
Narzędzia wątku
stare 02-09-2008, 10:41   #1
Jelonek
Kwoka - out, loud & proud
 
Jelonek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
Domyślnie Przetlumaczy mi ktos?

Dzieki za mile spedzony czas, powodzenia w Austrii i mam nadzieje do zobaczenia na jakiejs ciekawej konferencji

(Niemiec skonczyl projekt i trzeba kartke podpisac )
__________________
Jelonek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 13:03   #2
sis
konto nieaktywne
 
Zarejestrowany: Sep 2006
Postów: 2,108
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

ale powiedz Jelen na jaki jezyk
sis offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 13:09   #3
elskan
Senior Member
 
elskan awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Islandia
Kraj partnera: Islandia
Postów: 13,770
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

Sis post jest w dziale 'deutsch' i Jelonek pisze o Niemcu to chyba na niemiecki
__________________
elskan offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 13:34   #4
Oluchna
Pani Bolkowa :)
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Skąd: Łódź
Kraj partnera: Indie/Polska :D
Postów: 3,401
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

Ich danke für die nette verbrachte Zeit, die Erfolge in Österreich und ich habe die Hoffnung, dass sie sich auf irgendeiner interessanten Konferenz treffen werden.

Trochę końcówkę zmieniłam na "że spotkamy się na jakiejś ciekawej konferencji"

Tylko nie wiem czy to dobrze, niech ktoś jeszcze sprawdzi
Oluchna offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 13:55   #5
Jelonek
Kwoka - out, loud & proud
 
Jelonek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

Oluchna, dzieki za ta zmiane, jak widzisz nie umiem tego nawet zgrabnie po polsku napisac
__________________
Jelonek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 14:22   #6
sis
konto nieaktywne
 
Zarejestrowany: Sep 2006
Postów: 2,108
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

dobra slepa kura jestem
sis offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 15:52   #7
Gacek
Member
 
Zarejestrowany: Oct 2006
Skąd: Poznań
wiek: 47
Kraj partnera: Indie-Maharashtra
Postów: 5,120
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

Jelonek juz napisalas? Moze lepiej napisz ciut inaczej, bedzie gramatyczniej
(Oluchna sorry )

Vielen Dank für die zusammen verbringende, nette Zeit, ich wünsche Ihnen (ewentualnie Dir) weiter viel Glück in Österreich, und hoffentlich treffen wir uns bald auf einer Interessenten Konferenz.
Mit freundlichen Grüssen (ewentualnie Liebe Grüsse)

Ostatnio edytowany przez Gacek : 30-07-2009 o 14:03.
Gacek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 15:57   #8
Magi
Muñeca Brava :)
 
Magi awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

he, ja niemieckiego nie znam, ale troche mi dziwnie zabrzmialo to ich habe die Hoffnung - tak sie mowi? to nie jest kalka z polskiego? bo we wszystkich znanych mi jezykach na "mam nadzieje" jest po prostu jeden czasownik...
__________________

Magi offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 16:01   #9
Gacek
Member
 
Zarejestrowany: Oct 2006
Skąd: Poznań
wiek: 47
Kraj partnera: Indie-Maharashtra
Postów: 5,120
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

Cytat:
Napisał Magi Zobacz post
ja niemieckiego nie znam, ale troche mi dziwnie zabrzmialo to ich habe die Hoffnung - tak sie mowi? to nie jest kalka z polskiego? bo we wszystkich znanych mi jezykach na "mam nadzieje" jest po prostu jeden czasownik...
w niemieckim mozna uzyc "ich habe die Hoffnung" ale dla mnie brzmi to bardzo podrecznikowo i prosto... to samo znaczenie ma wlasnie czasownik "hoffentlich" i wlasnie brzmi bardziej naturalnie.

Ostatnio edytowany przez Gacek : 30-07-2009 o 14:04.
Gacek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 16:06   #10
Oluchna
Pani Bolkowa :)
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Skąd: Łódź
Kraj partnera: Indie/Polska :D
Postów: 3,401
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

Cytat:
Napisał Gacek
(Oluchna sorry )
nie ma problemu, przecież napisałam, aby ktoś poprawił

Cytat:
Napisał Gacek
w niemieckim mozna uzyc "ich habe die Hoffnung" ale dla mnie brzmi to bardzo podrecznikowo i prosto... to samo znaczenie ma wlasnie czasownik "hoffentlich" i wlasnie brzmi bardziej naturalnie.
Bo ja się uczyłam tylko z podręczników, więc inaczej nie umiem. Nigdy nie używałam niemieckiego, aby się z kimś porozmawiać, tylko w szkole na lekcji niemieckiego Przetłumaczyłam w miarę moich możliwości
"hoffen" to czasownik a "hoffentlich" to przysłówek, ale to też tak podręcznikowo
Oluchna offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 16:14   #11
Jelonek
Kwoka - out, loud & proud
 
Jelonek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

Cytat:
Napisał Gacek Zobacz post
ich wünsche Ihnen (ewentualnie Dir)
znaczy sie Ihnen to jakby byl ode mnie starszy, nie? Jak koles jest mniej niz piec lat starszy ode mnie i jest na tym samym poziomie edukacji, to moge spokojnie napisac Dir, nie?
Dzieki dziewczyny za tlumaczenia (z polskiego na niemiecki i z polskiego na nasze )
__________________
Jelonek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 16:14   #12
Gacek
Member
 
Zarejestrowany: Oct 2006
Skąd: Poznań
wiek: 47
Kraj partnera: Indie-Maharashtra
Postów: 5,120
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

Cytat:
Napisał Oluchna Zobacz post
"hoffen" to czasownik a "hoffentlich" to przysłówek, ale to też tak podręcznikowo
hihi widac, kto ma egzaminy przed soba
zasugerowalam sie wypowiedzia Magi a na serio to nawet w Polskim mam problemy z dokladnym okresleniem co jest co
Kurcze kiedys tak ladnei umialam wszystko po niemiecku przyporzadkowac i poukladac, a teraz wstyd, cofam sie w rozwoju

Ostatnio edytowany przez Gacek : 30-07-2009 o 14:04.
Gacek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 16:15   #13
Gacek
Member
 
Zarejestrowany: Oct 2006
Skąd: Poznań
wiek: 47
Kraj partnera: Indie-Maharashtra
Postów: 5,120
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

Cytat:
Napisał Jelonek Zobacz post
znaczy sie Ihnen to jakby byl ode mnie starszy, nie?
zalezy jak sie do siebie zwracaliscie, genaralnei tak jak napisalas, ja nie wiedzialam, czy byliscie na Pan/Pani (wtedy Ihnen) czy na Ty (wtedy Dir)

Ostatnio edytowany przez Gacek : 30-07-2009 o 14:04.
Gacek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 16:18   #14
Hainaut
Seniorra Moderatorra :D
 
Hainaut awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Belgolandia :)
Kraj partnera: Belgia
Postów: 8,504
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

hehe, pewnie gadali po angielsku wiec na pewno byli na "ty"
__________________
Hainaut offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 02-09-2008, 16:22   #15
Jelonek
Kwoka - out, loud & proud
 
Jelonek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
Domyślnie Odp: Przetlumaczy mi ktos?

No bylismy na Ty i raczej w stosunkach dosc zazylych, bo koles mial swoje stanowisko tuz kolo mnie Napisze Dir
__________________
Jelonek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
Odpowiedź

Narzędzia wątku

Zasady umieszczania postów
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is włączone
Uśmieszkiwłączone
[IMG] kod jest włączone
HTML kod jest wyłączony

Skocz do forum


Czas w strefie GMT +3. Jest 10:16.