Wróć   Home4All > Foreign Language Speakers > English

Odpowiedź
 
Narzędzia wątku
stare 16-03-2011, 09:45   #91
AI3
Gejsza nietutejsza
 
Zarejestrowany: Jan 2011
Skąd: Japonia
wiek: 52
Kraj partnera: Japonia
Postów: 245
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

"declined" tutaj to deklinacja - odmiana, taka jak przez przypadki. nie ma tu nic o zanikaniu.
raczej cos w stylu:


Chociaz emocje towarzysza nam podczas calej podrozy na muzycznej drodze, okazuja sie (manifestuja sie) one na niezliczone sposoby, i najwieksza satysfakcje daje nam szczesliwe dotarcie do celu.
AI3 offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 10:09   #92
Magi
Muñeca Brava :)
 
Magi awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

AI3, wiesz, ze w ogole nie zrozumialam tego w ten sposob - dzieki
__________________

Magi offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 13:40   #93
Judyta
Independent member
 
Judyta awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 43
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

A mnie jednak taka interpretacja nie za bardzo pasuje, bo moim zdaniem w zdaniu występuje wyraźne przeciwstawienie, sugerowane, rzecz jasna, słowem although. W sensie - wzruszenie jest, ale zanika w mętliku innych odczuć, tak że jak już skończymy słuchać, to szczęśliwi jesteśmy, że przez to przebrnęliśmy
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
Judyta offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 14:05   #94
Magi
Muñeca Brava :)
 
Magi awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

mnie interpretacja AI3 o tyle pasuje, ze tam jest are declined a nie decline - ta strona bierna bardziej mi pasuje do tego odmieniania/manifestowania sie. poza tym, z caloscia, ktora jest pelna egzaltowanych ochow, achow i zachwytow, taki pozytywny wydzwiek mi lepiej pasuje
__________________

Magi offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 14:12   #95
Judyta
Independent member
 
Judyta awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 43
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

No tak, jak reszta tekstu to ochy i achy, to pewnie lepiej pasuje. Ale jakby mnie emotions się decline w multitude of other feelings, to bym pewnie była całkiem szczęśliwa, że dobrnęłam do końca (szczególnie zaś do końca zdania!)
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
Judyta offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 14:22   #96
Magi
Muñeca Brava :)
 
Magi awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

a jaka ja bylam szczesliwa jak dobrnelam do konca tekstu!
__________________

Magi offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 14:52   #97
AI3
Gejsza nietutejsza
 
Zarejestrowany: Jan 2011
Skąd: Japonia
wiek: 52
Kraj partnera: Japonia
Postów: 245
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

Judyta, chodzi im o to ze sa emocje pozytywne i negatywne, i mimo tych wszystkich emocji jakie im sie trafiaja po drodze, jakos udalo im sie dobrnac do konca.
To "although" oznacza, ze nie wszystkie emocje/ uczucia sa pozytywne, ale ze sa obecne w roznych formach.
"is declined" jak najbardziej jest uzyte tam w tym kontekscie prawidlowo.

Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy.
AI3 offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 15:06   #98
Judyta
Independent member
 
Judyta awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 43
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

Cytat:
Napisał AI3 Zobacz post
Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy.
Ależ zwrot "it is declined" może jak najbardziej znaczyć, że coś zanika, tak samo jak że jest "odmieniane przez przypadki", a nawet, że coś jest odrzucone. Miałaś dobrego nosa, to trzeba przyznać, ale zdanie samo w sobie, oderwane od kontekstu, nie narzuca jedynego poprawnego rozumienia.
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
Judyta offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 15:16   #99
AI3
Gejsza nietutejsza
 
Zarejestrowany: Jan 2011
Skąd: Japonia
wiek: 52
Kraj partnera: Japonia
Postów: 245
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

Cytat:
Napisał Judyta Zobacz post
Ależ zwrot "it is declined" może jak najbardziej znaczyć, że coś zanika,
akurat nie. "It is declined" mozna powiedziec o karcie kredytowej jesli ci jej w sklepie nie przyjma, a nie ze cos zanika.

Tu moj nos naprawde nie ma nic do tego, ale po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy.
AI3 offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 15:38   #100
Judyta
Independent member
 
Judyta awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 43
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

Cytat:
Napisał AI3 Zobacz post
akurat nie. "It is declined" mozna powiedziec o karcie kredytowej jesli ci jej w sklepie nie przyjma, a nie ze cos zanika.

Tu moj nos naprawde nie ma nic do tego, ale po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy.
Ależ jak najbardziej można. Tłumaczę książki historyczne, i tam często spotyka się taką frazę "power is declined", "influences were declined" - w znaczeniu, że podupadły, zanikały.
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
Judyta offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 15:55   #101
Jelonek
Kwoka - out, loud & proud
 
Jelonek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

has declined albo is declining?
__________________
Jelonek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 15:56   #102
Magi
Muñeca Brava :)
 
Magi awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

Cytat:
Napisał AI3 Zobacz post
po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy.
troche pojechalas teraz. pracuje jako tlumacz od paru dobrych lat juz i zapewniam Cie, ze wiem, co tlumacze, a to zdanie mozna rozumiec na oba sposoby.
__________________

Magi offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 16:14   #103
Judyta
Independent member
 
Judyta awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 43
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

Cytat:
Napisał Jelonek Zobacz post
has declined albo is declining?
To też. Jak również, że coś jest in decline. Ale równie często power was declined, przynajmniej w moich książkach i artykułach - zakładam, że nie są pełne błędów, w końcu to prace akademickie

Ot, jedno z pierwszych zdań w rozdziale, który teraz leci: "At the end of the fourteenth century, English power and influence in Ireland were alarmingly declined". Wkurzałam się zresztą na to słowo alarmingly - facet bez przerwy takie kwiatki wrzuca, tekst ma mocno anglocentryczny wydźwięk, i muszę się napocić, żeby to jakoś łagodniej formułować.
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
Judyta offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 17:47   #104
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

Cytat:
Napisał Judyta Zobacz post
alarmingly - facet bez przerwy takie kwiatki wrzuca,
a co to znaczy? alarmująco?
w sumie to decline ma takie samo pole znaczeniowe jak francuskie décliner
A déclin to nawet może znaczyć zmierzch.

Cytat:
Napisał QI" Zobacz post
Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy.
AI, ale przy tłumaczeniu trzeba brać jedno i drugie pod uwagę. Nie można trzymać się niewolniczo znaczenia słownikowego poszczególnych słów. Nie tłumaczy się słowo po słowie tylko myśl za myślą, a myśl jest w tym nieszczęsnym zdaniu dość ekhem mętna. Pewnie dlatego Magi było trudno - bo takie teksty mają mało sensu, to tylko takie lanie wody: że emocje, że muzyczna droga, że dotarli do celu. Czyli tak naprawdę co, nagrywali płyte, po drodze się mocno wsciekali, kłócili, cieszyli czy co tam, a teraz już nagrali i są zadowoleni, tak?
Mnie takie emocje, w większości negatywne, towarzyszyły w ubiegłym tygodniu w trakcie tłumaczeniowej drogi nad broszurką reklamową opiewającą zalety rewelacyjnych nowych blyszczyków firmy XYZ, a potem byłam niebywale szczęśliwa jak dotarłam do końca drogi i wysłałam im te dwie strony w cholerę.
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-03-2011, 19:43   #105
Magi
Muñeca Brava :)
 
Magi awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

Cytat:
Napisał latouche Zobacz post
Czyli tak naprawdę co, nagrywali płyte, po drodze się mocno wsciekali, kłócili, cieszyli czy co tam, a teraz już nagrali i są zadowoleni, tak?
he, lepiej - tu chodzi o emocje, ktorych doswiadcza publicznosc w trakcie ich koncertu

tam bylo jeszcze o tym, jak ich muzyka straca nas w otchlan po to, by wyniesc nas na szczyty i jeszcze pare innych radosnych wykwitow jak normalnie raczej sie przy tlumaczeniach nie mecze - chyba, ze mi sie oczy kleja - tak tym razem myslalam, ze dostane p.ierdolca.
__________________

Magi offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
Odpowiedź

Narzędzia wątku

Zasady umieszczania postów
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is włączone
Uśmieszkiwłączone
[IMG] kod jest włączone
HTML kod jest wyłączony

Skocz do forum


Czas w strefie GMT +3. Jest 16:44.