angielski niby znam, ale czasem mowa potoczna... wiecie - mam wątpliwości czy dobrze zrozumiałam, w dobrym kontekście czy jak...
najchetniej tych co mają styczność cały czas z jezyiem mówionym poposze o tłumaczenie - chętnie wraz z kontekstem użycia najzcęstszym:
"suck it up" to znam i to jest cos takiego jak "wez sie w garsc" czy "poradz sobie z tym" - wiesz, jak np. chcesz komus powiedziec: "well, I know it's hard but you're just going to have to suck it up and get it over with".
Drugiego w ogole nie kojarze.
Pierwsze nie wiem czemu kojarzy mi sie z 'suck it up, bitch!', ale wczoraj ogladalam 8 mile, to moze dlatego Generalnie sklaniam sie ku wersji Magi
pierwsze tak właśnie jarzyłam i sie nie pomyliłam - M potwierdził (tak jak magi)
drugie okazalo sie być zgodne mniej wiecej z tym co magi wygooglała - chodziło o "sprzeciwienie sie władzy" w kontekście w któym zostało użyte M stwierdził ze w ogóle od czapy - no ale połoa tego co ona pisze jest od czapy o czym wiemy ...